“我这辈子从来没有这么厌恶过。” 这是一位 Twitter 用户对最近一段展示英国华人外卖订单战利品的视频的回应。“英式华人”在社交媒体上流行起来,美国用户分析和批评这道菜,显然对“不正宗”的薯片或浓咖喱酱感到困惑。
英国消费者和中国食品生产商都自豪地展示他们的外卖作为报复。辩论双方的海报都试图将他们版本的中餐视为“正宗”或“传统”,揭示了这两个词的强大内涵及其与烹饪身份的联系。
对于什么使食物真实或传统没有硬性定义。相反,食物要经过认证过程。一道曾经被认为是新颖或适应性强的菜肴可以随着时间的推移形成强烈的认同感,最终成为自己的传统菜肴。
中国菜就是一个很好的例子。它的制作方式一直模糊了国界和民族美食之间的界限。
中国和世界各地的中餐历史是贸易、移民和殖民主义的丰富记录。许多移民到英国的前英国殖民地公民,如马来西亚和香港,开始在食品行业工作。从 1950 年代开始,他们开始在小镇和村庄租用空置的炸鱼薯条店。
在农村地区,这些企业通常是为数不多的外卖选择之一。利用手头的设施,他们在菜单中添加了各种菜肴,以满足那些更习惯吃鱼和薯条的人。
出于许多相同的原因,类似面糊的咖喱酱也出现在中餐外卖中。来自另一个殖民地移民潮的印巴风味咖喱是当时“非英国”外卖食品的另一个主要来源。
脱口秀喜剧演员Pierre Novellie用一个词来定义英国美食——“wet”。他的观察是有道理的。令人惊奇的是,移民如何适应和塑造英国人对浓酱和简单外卖的热爱,以适应他们自己的生意。
世界各地的中餐外卖
在澳大利亚,中餐外卖可以追溯到 1850 年代,当时中国餐馆和蔬菜水果店为该国偏远地区的金矿工人提供食物。今天,澳大利亚人经常开玩笑说,没有酒吧和中国外卖店(通常是同一家店)的小镇就不算小镇。
正如A Timeline of Australian Food的作者 Jan O’Connell指出的那样,澳大利亚的中国菜反映了支持和反对移民政策的复杂历史。
受粤菜启发的“铁板蜂蜜大虾”和厚实的澳大利亚变种“蒙古牛肉”被认为是现代澳大利亚饮食的主食。英国的中餐是棕色的,富含肉汁,而澳大利亚的中餐则偏爱甜味和鲜艳的颜色。
殖民主义的遗产也塑造了其他亚洲美食。在美国、英国和澳大利亚流行的日本料理——例如拉面和饺子——是人、食品和思想跨国界流动的产物。
在拉面的历史 Slurp 中,文化历史学家巴拉克·库什纳 (Barak Kushner) 追溯了中国和日本之间的运动如何影响拉面和饺子的兴起。
中国面条品种——通常但不总是由横滨等港口城市的移民制作——在日本普及了小麦面条的消费。“拉面”和“饺子”这两个词听起来很像中国北方食物拉面和饺子的日语发音,尽管库什纳质疑这两个词之间的直接联系。
第二次世界大战结束后,许多驻扎在被占领的中国的日本士兵和农民返回了家园。在那里,一些人开设了当地的中餐馆,提供受他们在中国的经历启发的菜肴。
在同一战后时期,作为占领军的一部分驻扎在日本的英国军队向当地厨师介绍了咖喱粉和面糊状的酱汁。当今流行的 Katsu 咖喱酱在许多方面与英式华人外卖有着共同的血统。
从最近围绕英式中餐的社交媒体趋势可以清楚地看出,中餐在不同的地方身份中具有独特的重要性。美食经历了创新、适应和本地化的阶段,在此过程中被认为是正宗的或传统的。
TikTok 上对英式中餐的热情捍卫表明了今天不起眼的外卖有多么重要,以及华人移民对英国身份的贡献。